TRILOGY.

The Haitian diaspora in North America has a peculiar feature: for those born in Haiti who are well educated, the lingua franca practiced on a daily basis depends primarily on the location of residence. Those living in Canada adopt French and those in the US crave English. Same can be said about their progeny. Kreyol, our mother tongue as it were, has a more tortuous path. It is spoken by all born in the motherland and who lived there till their teens at least, written by few and understood by even fewer among our progeny. Plenty of folks regardless of their residence understand and speak only Kreyol. For those who speak it fluently, it is the one language they revert to in expressing extremes of emotions, from hollering in pain to groaning when enjoying carnal pleasure.

A writer who wants to address the diaspora needs to bear this in mind. Hence a given text needs to be redacted in the three languages (yes Kreyol is one and not a patois!). This literary phenomenon that I call trilogy is not an easy proposition if each text is an original rather than mere translation from one language to another. This is an example. I am presenting three texts, each original, taking into consideration the quirks of each language and metaphors particular to each while at the same time passing the same message in a poetic style that prizes rhyming.

I hope the reader likes and appreciates the effort. Either way, sending a feedback is welcomed! (reyaltema@gmail.com).

TRILOGIE.

            La diaspora Haïtienne en Amérique du Nord a une particularité : parmi ceux qui sont nés en Haïti et sont bien éduqués, la lingua franca utilisée quotidiennement dépend premièrement du lieu de résidence. Ceux qui vivent au Canada adoptent le français et ceux qui résident aux États-Unis préfèrent l’anglais. Ibidem pour leur progéniture. Le Créole, par contre, notre langue naturelle, a une voie tortueuse. Pour les originaires de la terre natale qui y ont vécu jusqu’à l’adolescence au minimum, il est utilisé universellement. Il est écrit par une minorité et encore compris par un nombre plus restreint de notre progéniture. Beaucoup de gens, quel que soit leur résidence ne parlent et ne comprennent que le Créole. Pour tous ceux qui le parlent, même s’ils utilisent une autre langue, c’est la langue choisie pour exprimer des émotions extrêmes, telles l’expression d’une douleur lancinante ou l’extasie durant un plaisir charnel.

Un écrivain qui veut s’adresser à cette diaspora doit tenir compte de cette réalité. Un texte par nécessité doit être rédigé en trois langues (oui le Créole est une langue et non un patois !). Je nomme ce phénomène littéraire une trilogie et ce n’est pas une simple tâche si chaque texte est original plutôt qu’une simple traduction d’une langue à une autre. Les textes suivants sont un exemple. Chaque est un original en exploitant le génie de chaque langue et ces images propres et faire passer le même message dans un style poétique qui prime la rime.

J’espère que cela plaira au lecteur et qu’il appréciera l’effort. De toute façon un feedback serait bienvenu ! (reyaltema@gmail.com).

 

TRILOGI.

Diaspora kap viv an Amerik gin mès pal : pami sak ki te fèt Ayiti e ki te fini klas yo, lang yo pale gen pou wè avèk kote yap viv. Si yabite Kanada, yo pale Franse ; si yabite o Zeta Zuni yo pale Angle. Ou ka di mim bagay pou pitit yo. Kreyòl la, po diab, lang manman nou, li gen yon chemin makonin. Sak te viv an Ayiti jous laj katòz-kinz an o mwen, yo pale’l rèd. Se yon ti kras ki ekri’l e yon ti kras pi piti de ptitit yo ki kompran li. Min tou, gin yon pakèt moun, nimpòt kote yo rete, se Kreyòl yo pale e kòmpran. Pami moun ki kòmpran Kreyòl, mim si yo pale yon lòt lang chak jou, lè yo gin yon doulè nan fifti wòn yo, ousnon yo vle rele alsiyus lè yap fè bagay, e bien se Kreyòl yo pale.

Kidonk, si yon samba kap ekri vle pale a tout eleman sa yo, li dwe panse a sa. Se an twa lang pou’l ekri (wi Kreyòl se yon lang, li pa patwa !). Mwen rele aksyon saa trilogi, sa vle di publie nan twa lang ; se pa bagay fasil, siw vle kimbe chak lang tifi e pale’l korèktemen. E si ou vle ekri pwoezi e fè chak fraz rime e bien sa se tèt chage ! Mwen fè jefò saa e mwen ekri twa tèks.

Mwen espere moun kap li yo a rinmim jefò a e a apresie’l. Nou ka toujou infòme’m sou sa nou panse e ekri mwen nan adrès sila : reyaltema@gmail.com

Reynald Altéma, MD

Return to homepage