Greetings

Ti Joudlan.

 

Squash soup aroma wafting the air,

Person-to-person greetings with élan and flair,

Ti Joudlan, youngsters in their newest fineries, sashaying

Onward to greet closed ones, money and presents in the offing,

Doted on by relatives with homespun liqueur and goodies,

Surest signs of New Year’s Day.

Sacred mores, signature national customs, true D-day,

Simple, yet august, genuine like hatched biddies,

Susceptible to others’ admiration.

Ti Joudlan’s parade, occasionally’s not so marvelous,

If chore-tainted, funless and onerous,

As too tight-fitting shoes yield limping,

Sad or pained facies, teary eyes, even slipping.

Attitude antidoted by gifts or dough,

Tug of war between foot’s ache and smile’s glow.

Ti Joudlan and Jan 1, birds of same feather

From our nation’s birth, a gilded  plumage,

For eons extolled by songbird’s ramage

About their flocking together.

Ti Joudlan, notion about respect for family,

Cultural event, seed to germinate, nationally

Via concerted efforts for its perpetuation

By each generation, with dedication bordering on fixation,

Thread for weaving our social cloth, its detailed embroidery,

Or our renowned vetiver for perfumery

To replace the fetor of fraternal division

Sclerosing the minds, ailment akin to erosion,

Blocking the practice of united we stand,

Showcasing disunity’s potential of us wallowing in quicksand.

 

 

Ti Joudlan.

Le fumet de la soupe au giraumon,

L’allure des étrennes en aval ou en amont,

Les souhaits en personne augurent le nouvel an,

Une grisante mélodie pour les gamins et gamines, les ti Joudlan

Pour parader avec leur parure toute neuve, avec fierté,

En visitant la famille, les voisins, récompensés et gâtés

Par les friandises, la liqueur artisanale,

Les étrennes en argent ou espèces, geste cardinal,

Tradition sacrée,

Coutume nationale, régale, dorée,

Sujette à être par les autres, admirée.

Le défilé des ti Joudlan, d’habitude une merveille visuelle,

Prenait parfois un aspect cruel,

Lorsque boitant, les souliers trop serrés,

Un plaisir revêtu d’une couche de corvée,

Les larmes aux yeux, la mine attristée,

Une attitude par les étrennes vite antidotée.

Le premier janvier et les ti Joudlan, frères siamois,

Dès le début de notre nation, oiseaux de bon aloi.

La notion de ti Joudlan signifie le respect familial,

Un phénomène culturel, une semence à germer

Par une porte sésame et non une mentalité fermée,

Le devoir de chaque génération de protéger comme sa propre filiale,

Le fil pour tisser la toile sociale, l’épure de sa broderie,

Remarquable comme notre vétiver pour une parfumerie

Chassant la pestilence de la division fraternelle

Ankylosant nos esprits, vrai mal charnel,

Entravant la pratique de l’union fait la force,

Illustrant l’amėre réalité que la désunion peut devenir une écorce.

 

 

Ti Joudlan

Soup jouwoumou, zetrenn, swete larezone

Batize tout nouvel ane

Yo kòdase kè ti moun ki vle  fè ti Joudlan

Yo fè je yo ouvri  tou gran.

Mete rad ak soulye neuf, mache bwòdè

Defile an gran panpan, fè chèlbè,

Al swete larezone a  marenn,

Tonton, tantin, vwazen, ou swa parenn

Kòm rekompans, likè, gato,

Zetrenn lajan  e lòt kado,

Yon  tradisyon sakre ke nou pa t machande,

Mès nou ke lòt pèp ka admire lè y a p gade.

Defile ti Joudlan sete bèl mèvèy

Men pafwa, yon penitans kou jòb sèkèy

Lè soulye sere fè mache vin yon kòve,

Fè ti moun a p bwete, dlo nan je, byen move,

Min mare pou kwochèt ki mele nan jwèt,

Men zetrenn sentre  kòve e fè yo  souri nèt.

Ti Joudlan ak premye janvye, zanmi kou 2 kòkòt

Yon tradisyon depi nasyon nou te tou wòwòt.

Fè ti Joudlan vle di respè pou fanmi,

Se yon fenomèn kiltirel ki dwe donen gras a zanmi,

Fil ke chak jenerasyon dwe sėvi pou bwoderi

Twal ki rele sosyete. Se kou vetivè nou pou parfumerie

Ki dwe retire santò ze kalanderi

Divizyon kreye e tounen nou an vivi k a p ri.

Tan pou nou pratike l’union fait la force,

Nou pito  aplike la désunion qui peut devenir une écorce.


Return to homepage