Greetings
Ti Joudlan.
Squash soup aroma wafting the air,
Person-to-person greetings with élan and flair,
Ti Joudlan, youngsters in their newest fineries, sashaying
Onward to greet closed ones, money and presents in the offing,
Doted on by relatives with homespun liqueur and goodies,
Surest signs of New Year’s Day.
Sacred mores, signature national customs, true D-day,
Simple, yet august, genuine like hatched biddies,
Susceptible to others’ admiration.
Ti Joudlan’s parade, occasionally’s not so marvelous,
If chore-tainted, funless and onerous,
As too tight-fitting shoes yield limping,
Sad or pained facies, teary eyes, even slipping.
Attitude antidoted by gifts or dough,
Tug of war between foot’s ache and smile’s glow.
Ti Joudlan and Jan 1, birds of same feather
From our nation’s birth, a gilded plumage,
For eons extolled by songbird’s ramage
About their flocking together.
Ti Joudlan, notion about respect for family,
Cultural event, seed to germinate, nationally
Via concerted efforts for its perpetuation
By each generation, with dedication bordering on fixation,
Thread for weaving our social cloth, its detailed embroidery,
Or our renowned vetiver for perfumery
To replace the fetor of fraternal division
Sclerosing the minds, ailment akin to erosion,
Blocking the practice of united we stand,
Showcasing disunity’s potential of us wallowing in quicksand.
Ti Joudlan.
Le fumet de la soupe au giraumon,
L’allure des étrennes en aval ou en amont,
Les souhaits en personne augurent le nouvel an,
Une grisante mélodie pour les gamins et gamines, les ti Joudlan
Pour parader avec leur parure toute neuve, avec fierté,
En visitant la famille, les voisins, récompensés et gâtés
Par les friandises, la liqueur artisanale,
Les étrennes en argent ou espèces, geste cardinal,
Tradition sacrée,
Coutume nationale, régale, dorée,
Sujette à être par les autres, admirée.
Le défilé des ti Joudlan, d’habitude une merveille visuelle,
Prenait parfois un aspect cruel,
Lorsque boitant, les souliers trop serrés,
Un plaisir revêtu d’une couche de corvée,
Les larmes aux yeux, la mine attristée,
Une attitude par les étrennes vite antidotée.
Le premier janvier et les ti Joudlan, frères siamois,
Dès le début de notre nation, oiseaux de bon aloi.
La notion de ti Joudlan signifie le respect familial,
Un phénomène culturel, une semence à germer
Par une porte sésame et non une mentalité fermée,
Le devoir de chaque génération de protéger comme sa propre filiale,
Le fil pour tisser la toile sociale, l’épure de sa broderie,
Remarquable comme notre vétiver pour une parfumerie
Chassant la pestilence de la division fraternelle
Ankylosant nos esprits, vrai mal charnel,
Entravant la pratique de l’union fait la force,
Illustrant l’amėre réalité que la désunion peut devenir une écorce.
Ti Joudlan
Soup jouwoumou, zetrenn, swete larezone
Batize tout nouvel ane
Yo kòdase kè ti moun ki vle fè ti Joudlan
Yo fè je yo ouvri tou gran.
Mete rad ak soulye neuf, mache bwòdè
Defile an gran panpan, fè chèlbè,
Al swete larezone a marenn,
Tonton, tantin, vwazen, ou swa parenn
Kòm rekompans, likè, gato,
Zetrenn lajan e lòt kado,
Yon tradisyon sakre ke nou pa t machande,
Mès nou ke lòt pèp ka admire lè y a p gade.
Defile ti Joudlan sete bèl mèvèy
Men pafwa, yon penitans kou jòb sèkèy
Lè soulye sere fè mache vin yon kòve,
Fè ti moun a p bwete, dlo nan je, byen move,
Min mare pou kwochèt ki mele nan jwèt,
Men zetrenn sentre kòve e fè yo souri nèt.
Ti Joudlan ak premye janvye, zanmi kou 2 kòkòt
Yon tradisyon depi nasyon nou te tou wòwòt.
Fè ti Joudlan vle di respè pou fanmi,
Se yon fenomèn kiltirel ki dwe donen gras a zanmi,
Fil ke chak jenerasyon dwe sėvi pou bwoderi
Twal ki rele sosyete. Se kou vetivè nou pou parfumerie
Ki dwe retire santò ze kalanderi
Divizyon kreye e tounen nou an vivi k a p ri.
Tan pou nou pratike l’union fait la force,
Nou pito aplike la désunion qui peut devenir une écorce.